miércoles, 21 de mayo de 2014

Part of Orientalism portfolio (sociology summer course at uni)


Disneyentalism

 

Ever since the release of Snow White and the Seven Dwarfs in 1937, it seems like there is no childhood without Disney. Because Disney mainly targets children in their most formative years, it probably influences the shaping of their values and understanding of the world more than we like to admit. The power and capacity Disney has to shape worlds and idea’s is an interesting topic for further investigation in relation to the concept of Orientalism, which supposedly shapes one’s perceptions of the stranger or the Other. In order to examine this further, this essay attempts to explore examples of Orientalism in three Disney films: The Jungle Book, Aladdin and Mulan.

 

 

First of all, a quick definition of Orientalism is in order. Bearing in mind Edward Said’s book Orientalism (1978), one could say that it is a created body of knowledge and practice about what the Orient, in essence, is. Although this is partly based on empirical knowledge, most of it is a product of the imagination; a tool with which European culture was able to both control and produce the Orient on many levels during the post-Enlightenment period. Orientalism is nothing without stereotypes, which are needed to produce a convincing picture of the Other. This not only helps us to distance ourselves from him, but also to define ourselves.

 

 

The Jungle Book, originally written by Rudyard Kipling, gives a good example of the creativity that is an essential feature of Orientalism. Both the book and film show the need of imperial nations, in this case the English, to create their own false accounts of the Orient; a way of possessing the culture of their colonized subjects. For imperial nations, the degradation of native cultures was a way of making themselves look superior and justifying the occupation of their colonies.

Although the film is full of carefully constructed visual imagery suggestive of an Indian space (the jungle, elephants, monkeys, tigers, tropical fruit, a girl carrying a water jug on her head), “the images and constructions of nation produced stem from an understanding of Englishness as a site of colonial authority” (Nyman, J., 2001) as Jopi Nyman mentions in his essay on Kipling’s book. He states that “different racial and national Others are constructed to promote a particular version of Englishness, a process that in the case of Rudyard Kipling’s The Jungle Book is embodied in its imagining of an animal Other that is harnessed to serve the Empire and its British rulers” (Nyman, J., 2001). Nyman speaks of how representing the native and colonized people as animals serves the purpose of distancing readers from their humanity. This seems to work: a picture is sketched of mostly untrustworthy savages, who would seemingly benefit from order and therefore some sort of domination. The animals themselves interestingly seem to be divided into two camps. On the one hand, Baloo, Bagheera and the wolves are responsible (they take care of Mowgli) and respect the natural boundaries between man and beasts; they do their best to hide away in the jungle and not interfere with the world of men. The hypnotizing snake Kaa, the evil tiger Shere Kahn and the ‘mad’ monkey who sings he wants to be like a man, however, don’t respect these boundaries and possibly symbolize a lack of respect for colonial rule.

Although Mowgli has the appearance of a native boy, he is superior to the animals. Interestingly enough, he has an American accent, which seems to be a prerequisite for a movie hero to be embraced by a Disney audience. Perhaps Mowgli has been Disney-fied, in order to fit the mould of a heroic (and therefore Western) main character? In the film, his superiority becomes especially clear when he makes fire in order to get rid of Shere Kahn. An interesting detail is that the fight between man and tiger also seems to be laden with symbolism. In Nyman’s article it is mentioned that “the emphasis on the tiger hunt in Anglo-Indian ction reects British-Indian encounters and the tiger is some enduring spirit of India that the British felt they had failed to subjugate.”

The belief that things get out of hand in a society without a set of strictly Western norms and regulations is represented by a group of monkeys Mowgli, Bagheera and Baloo encounter one day. They are portrayed as a mad group without language, who sing, dance and like to poke fun at everything. Their ‘kingdom’ has no specific culture and is completely out of control. Nyman mentions that “Theirs is a colonial psyche, a maddening, or already maddened, form of identity that threatens the stability of colonial rule” (Nyman, J., 2001). This possibly reflects the colonial fear of becoming too much like the other and ‘losing oneself.’

A final interesting aspect of the film to look at is the accent the different animals speak with. Although some accents are American, it is noticeable that many animals also speak with a British accent; perhaps to emphasize the British stamp that has been placed on India. A curious detail is that the most dangerous and therefore supposedly the most threatening animal (to colonial rule) Shere Kahn has the haughtiest, most upper-class English accent of them all.

 

 

 

Aladdin is also a film that reflects Western (American) interests in the East. It is full of stereotypes, many of which seem to have been illogically fused to create a convincing ‘Disney-picture’ of the Orient. Examples are:  revealingly dressed women with a veiled face, belly-dancers, camels, elephants, Bengal tigers, flying carpets, cobras, deserts, turbans, pyramids, classical ruins, Allah, the genie and the Chinese New Year. Rather than accuracy, the correct identification of the audience with the exotic and ‘the Orient’, whatever that may be, seems to be considered most important. This adds a fictional layer to the already fictional story told in the film.

 Early on in the article Saving Other Women from Other Men, the writer Erin Addison mentions that “to acknowledge rationality and moral complexity in the colonial subject is to complicate those sexual, cultural, and market places in the same way ours are complicated. Such an acknowledgement would also sidle us up so close to the subject that we would have at least have to consider drawing analogies between ourselves and the colonized” (Addison, E., 1993). There seems to be no risk of identifying too much with the Other in Aladdin, as most characters (except for Americanized Aladdin and Jasmine), are heavily caricaturized. For one thing, abundant hair is a defining feature of all the men (including the Sultan, Jafar and the Genie. The Genie has a delicately formed curly black beard and a high pony-tail and both Jafar and the Sultan have a lot of facial hair. Jafar also has an exaggeratedly formed, distinctly non-Western nose and a raw temper. The rest of the men depicted (salesmen or guards) are dirty, aggressive, brutal, toothless, half-clad or have murderous intentions. Images of this merry lot are what is most likely going to root itself in the viewers (unconscious) perception of Arab Islam.

In the essay it is mentioned that “Aladdin’s missionary project replaces Islamic Law, social codes,and local aristocracy with American individualism, romance, and the aristocracy of wealth” (Addison, E., 1993). One can observe this in Jasmine, who wants to escape tradition and follow her own path in life. She wants to be free to have friends, go where she wants, wear whatever she wants to wear and marry whomever she wants. Addison interestingly points out that “it reveals what Americans imagine Arab Muslim women cannot do, but wish to” (Addison, E., 1993). Jasmine’s portrayal as a woman who wants to be freed from her current situation could also be interpreted as an American critique of Hijab and Islamic marriage systems (arranged marriages, polygamy, etc). However, the presented alternative is romance, which merely allows Jasmine to be married in the accepted American way. It does not present her with more freedom as a woman or to undertake different activities. “The reason Jasmine is so important to Aladdin’s ideology, Addison mentions, is that “we as a culture continue to criticize Islamic gender codes as a means of generating moral justification for changing Islamic culture” (Addison, E., 1993). This means we think we have the right to ‘put our foot in’ and intervene in order to ‘save’ women from another culture from themselves. By doing this, we are assuming that our values are universal and that it would be silly for the Other, who is supposedly ‘suffering’ to not adopt them to their benefit.

 

 

 

The last Disney film that will be discussed in this essay is Mulan. The Mulan story is based on a popular ballad written during the NorthernWei Dynasty (386–534 AD). It tells the story of the legendary 14-year-old girl Mulan who, hiding her gender, volunteers to join the army in her father’s place. Mulan miraculously survives the 10-year war against the invaders and fights well, but declines the emperor’s offer of a high appointment in order to return home to her parents. In an article which discusses globalization and hybridization in cultural products, the writers Georgette Wang and Emilie Yueh-yu Yeh mention that the original story “exemplifies both filial piety and patriotism” (Wang, G., Yueh-Yu Yeh., 2005). It seems that the Disney version has made a few necessary changes, true to the Disney brand. First of all, this is observable in Disney’s depiction of the role of women. As is stated in the essay, “the Chinese story characterizes Mulan as a quiet and thoughtful girl in the domestic sphere, who attends to duties such as weaving, the Disney Mulan is sprightly,tomboyish and unfit to be an ideal wife” (Wang, G., Yueh-Yu Yeh., 2005).

As is also the case in Aladdin and The Jungle Book, the visual imagery of the film is an obvious attempt of Disney to create a façade of ‘otherness’ for the spectator (pagoda’s, willow trees, oriental flowers), as is the oriental music accompanying it. An interesting detail pointed out in the article is that the film also seems to glorify “the multiplicity of culture, ethnicity, nation, gender and race” (Wang, G., Yueh-Yu Yeh., 2005). Examples are brought forward of the voices who dub the characters, such as African American Eddie Murphy, Chinese American Ming-na Wen, and a number of Japanese American, Korean American and Jewish actors in the

supporting roles.

Individualism and authenticity seem to be highly praised throughout the film. Rather than letting your social role define you, the film shows one that it is more important to ‘Be True to Your Heart’, like the song in the film implies. Bearing this in mind one can agree with what the writers observe: “the story, although set in ancient China, is resolutely modern and American” (Wang, G., Yueh-Yu Yeh., 2005). China’s in Western eyes not so pleasant past is represented by the secondary characters of the matchmaker, who tries to keep traditional femininity in check and the prime minister, who only cares about rules. The matchmaker is obese and an exaggeratedly rigid character. The prime minister, on the other hand, is characterized as a tiny, unfit meddler. As is stated in the essay, “Together, they encapsulate the old outmoded traditions and practices of feudal China and everything that the modern Disney Mulan is up against” (Wang, G., Yueh-Yu Yeh., 2005). Loyalty, responsibility of sons and daughters (Confucian values) and ideal femininity are portrayed as ancient ideologies, which must be replaced by gender equality and a broader notion of femininity.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conclusion

 

 

In conclusion, one can say that there seems to be a trend in Disney movies portraying ‘distant’ or ‘unknown’ worlds. Keeping in line with Edward Said’s notion of Orientalism, the Other is otherized as much as possible through caricaturized characters and (incoherent) stereotypical images, which are grouped together in order to lend the film an exotic character. At the same time, Disney seems to press its stamp on films it by providing an image of how things could change for the better if foreign practices were changed and adjusted according to Western values.

 

 

In the case of The Jungle Book, most of the ‘otherizing’ has already been done by Rudyard Kipling against the background of British colonial rule. However, as has been discussed before, Disney doesn’t miss a chance to capture a story emphasizing the differences of the Other.

The Disney films discussed all offer commentary or warnings on the workings of the others’ society and weave in views of the beneficial alternative, which is in alignment with Western norms and values. The way in which this commentary is woven in, is done on so many levels that, as a whole, it is easy to become immune to it as a spectator. After all, it is probably not on the first viewing of Aladdin that the view is likely to understand Jasmine’s feisty attitude as a critique of the role of women is Islamic societies, or pay attention to the fact that Mowgli has an American accent. However, after scratching the surface, the Western simultaneous opinion and creation of the other (and of themselves, in that process), which leaks through the productions of Disney, is always there. In this way, Disney and Orientalism aren’t that far from one another.

 

 

 

Sources

Erin Addison, ‘Saving Other Women from Other Men: Disney's Aladdin’, Camera Obscura, 31 (1993), p 5–25.

Jopi Nyman, ‘Re-Reading Rudyard Kipling’s ‘English’ Heroism: Narrating Nation in The Jungle Book, Orbis Litterarum, 56 (2001), p 205-220

Georgette Wang and Emilie Yueh-Yu Yeh, ‘Globalization and hybridization in cultural products: The cases of Mulan and Crouching, Tiger Hidden Dragon’ , International Journal of Cultural Studies, 175 (2005), p 176-193

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario